DANIEL WYSZOGRODZKI

Autor i tłumacz, także dziennikarz muzyczny. Przygotował wiele przekładów na potrzeby telewizji, tłumacząc filmy muzyczne i musicale, m.in. West Side Story, The Sound Of Music, Yellow Submarine, Ned Kelly, Yentl. Opracował polską wersję językową ekranizacji musicalu Upiór w operze (2004). Tłumaczy teksty amerykańskich poetów piosenki: Leonarda Cohena, Boba Dylana i in. Autor popularnej książki biograficznej, „Satysfakcja – The Rolling Stones” (cztery wydania), redaktor wielu edycji płytowych, z których seria „Świecie nasz – Dzieła wszystkie Marka Grechuty” (15 CD) otrzymała Fryderyka w 2001 roku za „najlepszą reedycję”. Był korespondentem prasowym i radiowym w Nowym Jorku, obecnie jest krajowym korespondentem prasy polonijnej w USA. Od wielu lat współpracuje z magazynem „Zwierciadło”, gdzie prowadzi autorski dział recenzji płytowych i przeprowadza wywiady z gwiazdami muzyki. Współpracował z większością krajowych czasopism muzycznych i kulturalnych, m.in. „Machina” (oryginalna), „Jazz Forum” i „Muza” (redaktor naczelny w latach 2002-04). Jest konsultantem kilku polskich domów wydawniczych. Autor poetyckiego przekładu najnowszej książki Leonarda Cohena „Księga tęsknoty” (The Book Of Longing). Jako kierownik literacki związany jest z Teatrem Muzycznym ROMA w Warszawie, gdzie wystawiono w jego przekładzie musicale: Koty, Taniec Wampirów, Upiór w operze, Les Misérables oraz Aladyn Jr. Jest też współautorem libretta (wraz z Wojciechem Kępczyńskim) i autorem teksów piosenek do musicalu Akademia Pana Kleksa z muzyką Andrzeja Korzyńskiego. Dla Teatru Wielkiego w Poznaniu przetłumaczył słynną operę dla dzieci Brundibar. Dla Teatru Rozrywki dokonał przekładu musicali Oliver! i Producenci.








